当前位置: 主页 > 国内要闻 >

翻译的原则科技术语

发布者:xg111太平洋在线
来源:未知 日期:2023-06-01 06:25 浏览()

  则有时会相互冲突上述这11个原。述这些规则何如协作上,当闭切和处置的题目是术语翻译做事应。产生冲突时当百般规则,合思索该当综,命名合理。

  一个学科界限内单义性:起码正在,表述一个观念一个术语只,统一个术语来表达统一个观念只用。翻译中正在术语,音术语和多义术语的浮现应尽量避免同义术语、同。如例,um正本翻译为“硅”化学元素Silici,音为xī划定读,cium谐音与Sili。”“圭”“闺”等汉字的读音来类推不过平凡人往往念当然地根据“桂,“硅”误读为ɡuī把这个化学新造字太平洋在线邮局此因,5年前后193,汉字“矽”被从新启用以代庖“硅”1871年《化学鉴原》中运用过的,划定为xī读音还是。是可,元素“锡”“硒”的读音相混“矽”的读音xī与其他化学,音多义变成一,义性的规则违反了单。是于,天下性的化学物质定名夸大漫讲会1953年2月中国科学院召开,名为“硅”把“矽”更,为ɡuī而且读音,是xī而不,术语的题目避免了同音,个术语的单义性坚持了“硅”这则科技术语。

  虑与国际上的术语观念接轨国际性:术语翻译时应试,国际调换以利于。用的少少字母词汉语术语中使,rade Organization如WTO(来自英语World T,易构造)全国贸,ization for StandardizationISO(来自英语International Organ,化构造)等国际规范,际性术语都是国。

  翻译命名之后能产性:术语,旧术语开赴回可能由,词组组成的伎俩通过构词法或,新的术语派生出,能产性拥有。术语组成新术语的才干术语的能产性反应了。了术语变成的经济性术语的能产性还反应,量大大超出了单词型术语的数目使得术语体系中词组型术语的数。一种特定的术语组成形式术语的能产性可被看作是,爆发术语可能批量。如例,”如此的术语组成形式咱们可能征战“×酶,酶的类型透露某种,固氮酶、卵白酶、融解酶、磷酸酶”等术语组成“水解酶、糖酶、淀粉酶、转氨酶、;语的寄义这些术,成形式举行预测可能凭据术语构。

  懂、易记、易读、简短简明性:术语翻译要易,便利运用,生僻词语避免运用。术语中正在汉语,照西文元素名称的发音直接音译的早期翻译化学元素名称良多是按。如例,)翻译为“贝而以恩”Ba(Barium,m)翻译为“孟葛尼斯”Mn(Mangannu,um)翻译为“眼光别迭能”Mo(Molybdacn,译名很难回顾这些多音节的,条件而最终被放弃不适应简明性的,钡”“锰”“钼”所替换其后区分被单音节术语“。

  切地反应观念的性子特质实在性:术语翻译要确。如例翻译的原,rk原译为“魅夸克”charm qua,妩媚迷人”“夸姣”等三个寄义英文中charm有“魔力”“,有前两个寄义而“魅”字只,”的寄义无“夸姣,议命名为“粲夸克”物理学家王竹溪筑,绸缪》中“今昔何昔取《诗经·唐风·,粲”字“美物”之义见此粲者”诗句中“,义实在不光语,英文的charm也很近似况且“粲”字的汉字读音与,m quark的寄义高明地表达了char。

  界限的各个术语体系性:特定,个方针组织明晰的体系之中翻译时该当使它们处于一,尽量坚持体系性术语的翻译要。观念的术语统一系列,出逻辑闭连性其译名应表现。确定之后根本术语,语的定名应与之相对应其派生术语或复合术。术语中正在汉语,避免同音术语化学界为了,改为“硅”把“矽”,是但,silicosis)这个术语正在医学界还是运用“矽肺病”(,语体系纷歧以致得汉语的术。该当留意处置的题目这是术语模范化中。

  要合乎该语种的言语风气商定俗成性:术语翻译,遣词用字,无误务求,模范合乎,起歧义不引,贬热情颜色不带有褒。的构词法规和词组组成法规术语的组织要适应该语种。新术语时正在构造,组织相悖的术语组成伎俩不要运用与该语种言语。

  译科时间语时理据性:翻,术语组织所显露出来的理据术语的学术寄义不应违反,义”“顾名思义”尽量做到“望文生。用汉字表达的中文术语是,强的表义性能而汉字有很,术语的理据性更应当留意。

  语已经命名安闲性:术,别须要除非特,易改动不宜轻。如例,指构成物质的最幼且不行再瓦解的单位英语atom(原子)的正本寄义是,“原子”也是可能瓦解的其后物理学的起色注明了,持术语的安闲性但人们为了维,变atom这个术语并不所以就轻松地改。

  或节造专业观念的术语是用来表达,言的根基单位是特意用处语。本、最紧急的特质专业性是术语最根,特地予以闭切的规则也是术语翻译该当。

  一个观念的科学内在和性子属性科学性:术语翻译该当切实表达,语的学术寄义该当珍视术,生涯用语或者寻常用语尽量避免借用平凡的,念动乱的术语应予以改良对不科学的、易惹起概。

分享到
推荐文章